Trang chủ > Khác > Exsultet- Bài Công Bố Tin Mừng Phục Sinh

Exsultet- Bài Công Bố Tin Mừng Phục Sinh

Tin Mừng Phục Sinh (hoặc Mừng vui lên, Latinh: Exsultet) là bài thánh ca theo truyền thống phương Tây được dùng trong Đêm Canh Thức Phục Sinh (thánh lễ Vọng Phục Sinh). Bài thánh ca này được dùng trong nghi lễ Latinh của Giáo hội Công giáo Rôma, các giáo hội Anh giáo, các giáo phái Tin Lành ở Đức, Bắc Âu cũng như các nhánh Kitô giáo phương Tây khác. Bài thánh ca này được hát sau nghi thức Lửa Mới, trước nghi thức phụng vụ Lời Chúa và phải do linh mục chủ tế hát, nếu linh mục ấy bất khả kháng không hát được thì một thừa tác viên hát.


Trong Thánh lễ Vọng Phục Sinh, có Nghi thức Thắp sáng ngọn nến Phục Sinh. Kitô hữu nhìn ngọn nến sáng này hình ảnh Chúa Kitô là Ánh sáng của trần gian. Từ thế kỷ thứ IV, họ bắt đầu buổi tiệc của cộng đoàn với nghi thức thắp sáng ngọn nến và hát thánh ca tôn vinh Chúa Kitô là ánh sáng đời đời của Thiên Chúa. Đêm Vọng Phục Sinh lại càng có lý do để đem nghi lễ thắp sáng ngọn đèn này vào buổi cử hành canh thức đón chờ Chúa Kitô Phục Sinh.

Vào thời thánh Giêrôm và thánh Augustin, người ta đã thấy có nghi thức thắp đèn hay nghi thức làm phép nến tại Phi Châu, Bắc Italia, bên Tây Ban Nha và Pháp. Trong nghi thức thắp đèn này, Giáo Hội dâng lên Thiên Chúa lời ca tụng vì ánh sáng chiếu trong đêm tối và vì biến cố Phục Sinh đang được cử hành.

Bài thánh thi Công bố Tin Mừng Phục Sinh hình thành từ thế kỷ thứ VII tại một số nhà thờ tại Rôma, sau đó vào thế kỷ thứ XI bài này được đem vào trong buổi cử hành Vọng Phục sinh do Đức Giáo Hoàng chủ sự.

Bài này được coi là một kiệt tác về văn chương và nội dung đúc kết lại sau bao nhiêu thế kỷ sáng tác, rút ra từ các bài giảng Phục Sinh của các giáo phụ: Asterius, thánh Ephrem, thánh Giêrôm, thánh Augustino, nhất là từ thánh Ambrosiô, mà một số tác giả cho là người sáng tác ra bản văn Bài công bố Tin mừng Phục Sinh người ta hát ngày nay.

Bản văn được chia làm hai phần :

Phần đầu là lời ca tụng dâng lên Thiên Chúa, gợi hứng từ ánh lửa huy hoàng đang chiếu soi toàn thể thánh đường. Ánh lửa đó là Chúa Kitô, chiếu soi toàn thể nhân loại.

Phần thứ hai là lời ca ngợi dâng lên Thiên Chúa, gợi hứng từ biến cố Vượt qua của Chúa Kitô, được lồng khung trong chương trình cứu rỗi của Thiên Chúa và dưới hình ảnh của một đêm diễm phúc.

Nội dung thần học của bài thánh thi này:

Đây là một sứ điệp về biến cố phục sinh của Chúa Kitô và ca tụng tạ ơn vì các kỳ công Thiên Chúa thực hiện trong đêm cực thánh này, là cao điểm của tất cả lịch sử cứu rỗi: tội nguyên tổ mà con người được giải thoát nhờ máu của Chúa Kitô.

Bản văn ghi lại các hình ảnh trong Cựu ước, tiên báo cuộc vượt qua của Chúa Kitô, như chiên vượt qua, việc dân Do Thái qua Biển Đỏ, cột lửa soi sáng cho dân trong sa mạc. Bản văn này chúc tụng chiến thắng vượt qua của Chúa Kitô, cho đến độ tác giả đã lên tiếng ca tụng cả tội nguyên tổ như sau : “Ôi tội Ađam quả là hồng phúc, tội được xóa bỏ nhờ cái chết của Đức Kitô. Ôi tội hóa thành hồng phúc, nhờ tội, chúng con mới có được Đấng Cứu tinh cao cả dường này !”.

Tất cả lời ca tụng công cuộc cứu rỗi này được gói ghém trong khung cảnh lời ca tụng những kỳ công được Thiên Chúa thực hiện trong Đêm cực thánh này: “Chính đêm nay, lạy Cha nhân từ, Cha đã giải thoát cha ông chúng con… chính đêm nay, cột lửa sáng rực cả bầu trời… chính đêm nay, tín hữu Đức Kitô trên khắp mặt địa cầu được tách khỏi thói đời sa đọa… Ôi, đêm thật diễm phúc, đêm duy nhất biết được thời giờ Đức Kitô từ cõi chết sống lại… chính đêm nay là đêm được sách thánh tiên báo : đêm sẽ sáng tỏ như ban ngày, đêm rạng ngời làm vui thỏa lòng con …đêm cực thánh khữ trừ muôn tội vạ … đêm tiêu diệt hận thù… đêm giải hòa bất thuận…”

Bài công bố Tin Mừng Phục Sinh đã diễn tả nội dung huyền nhiệm và cao cả của Đêm Vọng Phục Sinh, khi nhắc lại cuộc Thương Khó và Phục Sinh của Chúa Kitô ; khi ca tụng Chúa Kitô là Chúa cứu độ và diễn tả mầu nhiệm con người được cứu rỗi. Do đó Đêm Vọng Phục Sinh trở thành mẹ của các đêm vọng của Giáo Hội.

Bản tiếng Việt bám sát giai điệu gốc phổ biến nhất và được hầu hết các giáo xứ ở Việt Nam sử dụng là của linh mục Văn Chi.

Nghe tại đây.

hoặc tại đây:


Mừng vui lên! Hỡi muôn lớp cơ binh thiên thần trên trời!
Mừng vui lên! Hỡi những nhiệm mầu Thánh này!
Tiếng loa cứu độ hãy vang rền không gian
Mừng reo chiến công khải hoàn Vua nhân trần

Và vui lên! Hỡi Trái Đất vui lên,
rực rỡ trong ánh huy hoàng chiếu soi,
và trong ánh quang vinh Vua muôn đời chói ngời.
Tất cả vũ trụ hãy vui mừng hân hoan,
được ơn thoát ly xa miền tối u sầu

Mừng vui lên! Ôi Mẹ Hội Thánh vui lên
uy nghiêm trong muôn ngàn ánh quang
Khắp nơi trong cung điện này hòa vang lên
Ngàn muôn tiếng ca reo mừng của nhân trần

Hợp nhau đây, tôi xin anh chị em rất thân yêu,
đang hân hoan tham dự nguồn sáng này,
hết tâm kêu xin cùng Chúa uy linh,
tha thiết khấn xin lòng Chúa nhân từ
Người đã thương ban, tôi dù không có công chi,
cho tôi gia nhập hàng tư tế Người
Khấn xin Chúa đổ tràn ánh sáng người,.
để tôi hân hoan ca tụng nến sáng huy hoàng.

Linh mục: Chúa ở cùng anh chị em.
Giáo dân: và ở cùng Cha.
Linh mục: Hãy nâng tâm hồn lên.
Giáo dân: Chúng con đang hướng về Chúa.
Linh mục: Hãy tạ ơn Chúa và Thiên Chúa chúng ta.
Giáo dân: Thật là chính đáng.

Thật chính đáng
Việc dâng lên tâm tư ca tụng Thiên Chúa Cha
Đấng thiêng liêng toàn năng, và Đức Giê-su Ki-tô,
Con Một người, Chúa chúng tôi.

Người đã thay thế chúng tôi trả nợ Adam,
với Chúa Cha muôn thuở, và đã lấy máu hồng quý giá!
rửa sạch án tổ tông xưa
Vì đây là lễ vượt qua,
lễ mà chiên thật bị sát tế, trong máu chiên
môi miệng tín hữu được thánh hiến đêm nay.

Này là đêm,
mà cha ông chúng tôi:
là con cháu Israel thoát ly Ai Cập xưa
Chúa đã cho tiến qua Biển Đỏ vẫn khô chân.

Chính đây là đêm
nhờ ánh sáng cột lửa thiêng xóa tan mọi bóng tối nhân gian!

Này là đêm,
mà hết những ai có lòng tin Chúa Ki-tô khắp trên trần gian,
được cứu thoát hết các vết nhơ và tối tăm tội khiên,
được ơn thiêng đưa về hợp đoàn cùng các thánh nhân.

Đây là đêm,
xiềng xích bị bẻ tung
Đức Ki-tô khải hoàn chiến thắng vinh quang.

Vì chưng nếu không được ơn cứu chuộc khỏi tội khiên,
chúng ta sinh ra nào có ích chi?
Ôi nhiệm mầu thay! lòng yêu thương của Chúa không ai hiểu thấu
Để cứu chuộc đầy tớ, Chúa đã nộp chính con yêu!

Ôi cần thiết thay,
tội Adam, tội đã được tẩy xóa
chính nhờ sự chết Chúa Ki-tô!
Ôi tội hồng phúc, đã ban cho chúng ta Đấng cứu chuộc rất cao sang

Ôi đêm hồng phúc, đêm nối kết trời đất,
Chỉ mình Người biết giờ Đức Ki-tô từ cõi chết đã vinh thăng!

Này là đêm mà sách thánh đã ghi:
“Là đêm rực rỡ sáng như bình minh:
đêm mà ánh sáng soi cho ta biết bao cảm mến sướng vui.”

Vì thế sự thánh thiện của đêm nay xua đuổi hết tội khiên,
tẩy sạch vết nhơ, người có tội được sạch trong,
kẻ ưu phiền được sướng vui hân hoan;
Này là đêm, phá tan hận thù oán ghét,
mang lại hòa thuận, yêu thương khuất phục mọi quyền bính thế gian.

Kính lạy Cha Chí Thánh,
nguyện xin muôn ngàn ơn thánh đêm nay
nhận lấy như hương lễ chiều hôm,
là lễ nghi dâng cây nến làm bởi sáp ong tinh tuyền đây.
do tay thừa tác viên giáo hội cùng tiến dâng lên

Giờ đây tôi hiểu thấu ý nghĩa của ngọn nến
thắp ngọn lửa lung linh
để Thiên Chúa được ngợi chúc tôn vinh
Dù phân chia ở khắp thế gian cũng không hao mòn chi,
vì ánh lửa soi sáng đêm nay làm bởi sáp ong do Mẹ đã gây nên

Ôi đêm hồng phúc, này đêm nối kết trời đất
phối hợp Thiên Chúa với muôn người thế chúng tôi

Kính Lạy Cha chí thánh,
nguyện xin cho cây nến này đâng Chúa đây
luôn luôn được ngời sáng, phá tan mọi bóng tối đêm nay
Nguyện cho ngọn nến này dâng Chúa đêm nay,
thơm tho như lễ dâng chiều hôm
hòa hợp với muôn ngàn ánh sáng thiên cung

Ước chi ngôi sao mai không bao giờ lặn đi,
chính là con Chúa Đức Ki-tô,
Người đã từ ngục tối tăm, huy hoàng chiếu sáng nhân gian
Người là đấng thống trị hằng sống đến muôn đời muôn kiếp vinh quang.

Giáo dân: Amen.

——————————-
Exsultet — The Easter Proclamation

Rejoice, heavenly powers! Sing choirs of angels!
Exult, all creation around God’s throne!
Jesus Christ, our King is risen!
Sound the trumpet of salvation!

Rejoice, O earth, in shining splendor,
radiant in the brightness of your King!
Christ has conquered! Glory fills you!
Darkness vanishes for ever!

Rejoice, O Mother Church! Exult in glory!
The risen Savior shines upon you!
Let this place resound with joy,
echoing the mighty song of all God’s people!

My dearest friends,
standing with me in this holy light,
join me in asking God for mercy,
that he may give his unworthy minister
grace to sing his Easter praises.
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
It is truly right that with full hearts and minds and voices
we should praise the unseen God, the all-powerful Father,
and his only Son, our Lord Jesus Christ.

For Christ has ransomed us with his blood,
and paid for us the price of Adam’s sin to our eternal Father!

This is our passover feast,
When Christ, the true Lamb, is slain,
whose blood consecrates the homes of all believers.

This is the night,
when first you saved our fathers:
you freed the people of Israel from their slav’ry,
and led them dry-shod through the sea.

This is the night,
when the pillar of fire destroyed the darkness of sin.

This is night,
when Christians ev’rywhere,
washed clean of sin and freed from all defilement,
are restored to grace and grow together in holiness.

This is the night,
when Jesus broke the chains of death
and rose triumphant from the grave.

What good would life have been to us,
had Christ not come as our Redeemer?

Father, how wonderful your care for us!
How boundless your merciful love!
To ransom a slave you gave away your Son.

O happy fault, O necessary sin of Adam,
which gained for us so great a Redeemer!

Most blessed of all nights,
chosen by God to see Christ rising from the dead!

Of this night scripture says:
“The night will be as clear as day:
it will become my light, my joy.”

The power of this holy night dispels all evil,
washes guilt away, restores lost innocence,
brings mourners joy;
it casts out hatred, brings us peace,
and humbles earthly pride.

Night truly blessed,
when heaven is wedded to earth
and we are reconciled to God!

Therefore, heavenly Father, in the joy of this night,
receive our evening sacrifice of praise,
your Church’s solemn offering.

Accept this Easter candle,
a flame divided but undimmed,
a pillar of fire that glows to the honor of God.

Let it mingle with the lights of heaven
and continue bravely burning
to dispel the darkness of this night!

May the Morning Star which never sets
find this flame still burning:
Christ, that Morning Star,
who came back from the dead,
and shed his peaceful light on all mankind,
your Son, who lives and reigns for ever and ever. Amen.

About these ads
Categories: Khác Thẻ:
  1. ha linh
    19/04/2011 lúc 14:23 | #1

    Tem rùi đọc sau nhé nàng Phay!

  2. 19/04/2011 lúc 15:32 | #2

    Tem bạc vậy!

  3. trà hâm lại
    19/04/2011 lúc 19:09 | #3

    Chà, nghe rao giảng thế này chắc mình sắp … xin đi học kinh thánh mất thôi.
    Nhân danh cha, con và thánh thần,
    Amen!

  4. nguyen thi nha trang
    19/04/2011 lúc 21:18 | #4

    Phay Van , Chắc cũng không có gì là quan trọng lắm , nhưng để cho khớp và hoàn chỉnh bài viết giới thiệu Lời và Nghe bài Thánh Ca tiếng Việt , Em cần nên chỉnh lý lại cho hoàn chỉnh nha – Chị nghe 3 lần băng – ; bởi lẽ , tự nhiên chị liên tưởng đến câu nói nổi tiếng BỊ HÀM OAN đến 30 năm , với cộng đồng người Việt Hải Ngoại của cố cựu TT VNCH Nguyễn Văn Thiệu : I have nothing to do FOR them .
    Bị phóng viên sơ ý ( cố ý !? ) viết và công bố tai hại Oan cho Ông :
    I have nothing to do WITH them .

    • Doan Tran
      20/04/2011 lúc 11:02 | #5

      Chào PV,
      Đúng ra là Khổng Thiên Giác tuyên úy phủ tổng thống, ngài là anh ruột của cha Khổng Minh Giám, tuyên úy quân đội.Cả hai là con cụ cố Học.Sau năm 1975, cả hai cha đều phải đi cải tạo. Sau khi về một thời gian thì được đi coi xứ. cha Giám sau làm cha quản hạt Gia Kiệm và làm chánh xứ Gia Yên. Cha Giác dường như về xứ suối Quýt Xuân Lộc , tôi không nhớ rõ lắm.
      Bây giờ cả hai cha đã về hưu.
      ĐT

  5. nguyen thi nha trang
    19/04/2011 lúc 21:33 | #6

    Phay Van , Chị nghe và xem video bài Thánh Ca em đăng trong bài , thấy có 1 chi tiết nhỏ Chị chưa tường tận , Em có thể giải thích ? đó là : Hình như người Công Giáo chỉ sử dụng Bạch Lạp chứ không dùng Hồng Lạp ? có sự tích và ý nghĩa gì không Phay Van ? Kể cho Chị nghe được chứ …?

    • 20/04/2011 lúc 09:04 | #7

      @ chị NT: trong bài Exsultet có câu:

      nguyện xin muôn ngàn ơn thánh đêm nay
      nhận lấy như hương lễ chiều hôm,
      là lễ nghi dâng cây nến làm bởi sáp ong tinh tuyền đây.
      do tay thừa tác viên giáo hội cùng tiến dâng lên

      Giờ đây tôi hiểu thấu ý nghĩa của ngọn nến
      thắp ngọn lửa lung linh
      để Thiên Chúa được ngợi chúc tôn vinh
      Dù phân chia ở khắp thế gian cũng không hao mòn chi,
      vì ánh lửa soi sáng đêm nay làm bởi sáp ong do Mẹ đã gây nên

      Như thế, việc dùng nến trắng muốn nói đến sự tinh tuyền, không pha tạp chất của cây nến.
      Trong nghi thức Thánh Tẩy, các tân tòng cũng được nhận một cây nến trắng. Trong đêm Vọng PS, cộng đoàn phụng vụ cũng dùng nến trắng với ngọn lửa được châm từ cây Nến PS.

      Tuy nhiên, trong những dịp lễ khấn dòng, em có thấy các tu sĩ dùng nến hồng hoặc đỏ, vàng, và đính bông hồng.

  6. Doan Tran
    20/04/2011 lúc 00:03 | #8

    Chào PV,
    Đọc bài này lại nhớ đến những ngày thơ ấu, tham dự thánh lễ tuần thánh ở nhà thờ thánh Nicholas chính tòa Đà Lạt thường được gọi là nhà thờ con gà.
    Các thánh lễ trong tuần thành đều được cử hành trọng thể. Chủ tế là ĐC Simon Hòa Nguyễn văn Hiền. Lúc ấy ngài cũng già rồi nên khi giảng ngài ngồi ghế mà giảng và bài Mừng vui lên do một linh mục hát. Cung điệu bài này nghe một lần rồi nhớ mãi.

    Được biết nội dung của bài thánh thi nói tới đêm đen… Vì thế buổi cử hành cần được thể hiện theo giờ đã được ghi trong sách lễ Rôma, tức là sau khi mặt trời lặn, và kết thúc trước khi hừng đông xuất hiện vì thế những ai đi lễ vọng Phục Sinh mới được nghe.
    Khi qua xứ người chỉ có vài lần là có điều kiện đi lễ đêm còn toàn là đi lễ ban ngày nên không còn được nghe lại bài nữa.
    Bản PV trình bày dư dòng chữ tiếng Anh
    Night truly blessed when heaven is wedded to earth
    and man is reconciled with God!
    Câu này đã dược dịch bên trên và dư một chữ nối
    Ôi đêm hồng phúc, đêm nối nối kết trời đất,

    ĐT

    ĐT

  7. 20/04/2011 lúc 13:25 | #9

    o ben day dang duoc an chololate nhieu qua troi ne chi
    (k phai sinh nhat em, nhung chuc thi nhan luon, hehe)

  8. 20/04/2011 lúc 16:55 | #10

    Bài Thánh ca bản tiếng Việt không đệm bằng đàn oócgan mà hình như lại đệm bằng ghita PV nhỉ ?

  9. 20/04/2011 lúc 21:41 | #11

    Bài dài thế mà thuộc được thì tài thật. Khoản này mình chào thua. Ngày xưa mình toàn được điểm kém với các môn cần học thuộc.

    • Small
      21/04/2011 lúc 10:48 | #12

      Em cũng có suy nghĩ như anh, khi có ngày giỗ mọi người đọc kinh thánh dài lắm, vậy mà ai cũng thuộc và đọc rất trau chuốt.

  1. No trackbacks yet.

Gửi phản hồi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: